< Job 40 >
1 And Jehovah answered Job and said,
L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
2 Shall he that will contend with the Almighty instruct [him]? he that reproveth God, let him answer it.
Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
3 And Job answered Jehovah and said,
Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
4 Behold, I am nought: what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
6 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
7 Gird up now thy loins like a man: I will demand of thee, and inform thou me.
Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 Wilt thou also annul my judgment? wilt thou condemn me that thou mayest be righteous?
Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
10 Deck thyself now with glory and excellency, and clothe thyself with majesty and splendour.
Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Cast abroad the ragings of thine anger, and look on every one that is proud, and abase him:
Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
12 Look on every one that is proud, bring him low, and tread down the wicked in their place:
D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Hide them in the dust together; bind their faces in secret.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
14 Then will I also praise thee, because thy right hand saveth thee.
Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
15 See now the behemoth, which I made with thee: he eateth grass as an ox.
Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
16 Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 He bendeth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are woven together.
Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
18 His bones are tubes of bronze, his members are like bars of iron.
Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
19 He is the chief of God's ways: he that made him gave him his sword.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
20 For the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
21 He lieth under lotus-bushes, in the covert of the reed and fen:
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
22 Lotus-bushes cover him with their shade; the willows of the brook surround him.
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
23 Lo, the river overfloweth — he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth.
Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
24 Shall he be taken in front? will they pierce through [his] nose in the trap?
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!