< Job 40 >
1 And Jehovah answered Job and said,
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto kang Job; miingon siya,
2 Shall he that will contend with the Almighty instruct [him]? he that reproveth God, let him answer it.
“Si bisan kinsa ba nga buot manaway mosulay sa pagbadlong sa Makagagahom? Siya nga makiglalis sa Dios, patubaga siya.”
3 And Job answered Jehovah and said,
Unya mitubag si Job kang Yahweh ug miingon,
4 Behold, I am nought: what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
“Tan-awa, dili ako mahinungdanon; busa unsaon ko man ikaw pagtubag? Ibutang ko ang akong kamot sa akong baba.
5 Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
Misulti ako sa makausa, ug dili na ako motubag; sa pagkatinuod, kaduha, apan dili na ako magpadayon pa.”
6 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Unya mitubag si Yahweh kang Job gikan sa bangis kaayo nga unos ug miingon,
7 Gird up now thy loins like a man: I will demand of thee, and inform thou me.
“Karon, itaod ang imong bakos sama sa usa ka lalaki, tungod kay pangutan-on ko ikaw, ug kinahanglan nga tubagon mo ako.
8 Wilt thou also annul my judgment? wilt thou condemn me that thou mayest be righteous?
Moingon ka ba gayod nga dili ako makataronganon? Hukman mo ba ako aron angkonon mo nga sakto ka?
9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
May bukton ka ba sama sa Dios? Makapadalugdog ka ba sa imong tingog sama kaniya?
10 Deck thyself now with glory and excellency, and clothe thyself with majesty and splendour.
Karon, sul-obi ang imong kaugalingon sa himaya ug dungog; sul-obi ang imong kaugalingon sa kadungganan ug kahalangdon.
11 Cast abroad the ragings of thine anger, and look on every one that is proud, and abase him:
Ipakatag ang naghinubra nimong kasuko; tan-awa ang tanan nga garboso ug ipaubos siya.
12 Look on every one that is proud, bring him low, and tread down the wicked in their place:
Tan-awa ang tanan nga mapasigarbohon ug ipaubos siya; tamaki ang daotang mga tawo kung diin sila nagbarog.
13 Hide them in the dust together; bind their faces in secret.
Ilubong silang tanan ilalom sa yuta; bilanggoa ang ilang mga dagway sa tagong dapit.
14 Then will I also praise thee, because thy right hand saveth thee.
Unya ilhon ko usab ikaw nga ang imong tuong kamot makaluwas kanimo.
15 See now the behemoth, which I made with thee: he eateth grass as an ox.
Tan-awa karon ang behemot, nga hinimo usab nako sama sa paghimo ko kanimo; nagakaon siya ug sagbot sama sa torong baka.
16 Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
Tan-awa karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawakan; ang iyang gahom anaa sa mga unod sa iyang tiyan.
17 He bendeth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are woven together.
Lihokon niya ang iyang ikog sama sa kahoy nga sedro; ang unod sa iyang paa nag-abot.
18 His bones are tubes of bronze, his members are like bars of iron.
Ang iyang mga bukog sama sa mga tubo nga tumbaga; ang iyang tiil sama sa mga babag nga puthaw.
19 He is the chief of God's ways: he that made him gave him his sword.
Siya ang pangulo sa mga binuhat sa Dios. Ang Dios lamang, nga nagbuhat kaniya, ang makalupig kanila.
20 For the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Kay ang kabungtoran naghatag kaniya ug pagkaon; ang mabangis nga mga mananap sa yuta nagduladula sa duol.
21 He lieth under lotus-bushes, in the covert of the reed and fen:
Naghigda siya ilalom sa bulak nga lirio diha sa landong sa kasagbotan ug diha sa lamakan.
22 Lotus-bushes cover him with their shade; the willows of the brook surround him.
Nagtabon kaniya ang landong sa bulak nga lirio; ang kahoy nga tambo diha sa gamay nga sapa naglibot kaniya.
23 Lo, the river overfloweth — he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth.
Tan-awa, kung magbaha ang kilid sa sapa, dili siya mangurog; masaligon siya, bisan kung ang Suba sa Jordan moabot hangtod sa iyang ilong.
24 Shall he be taken in front? will they pierce through [his] nose in the trap?
Aduna bay makadakop kaniya gamit ang taga, o makatusok sa iyang ilong pinaagi sa lit-ag?