< Job 4 >

1 And Eliphaz the Temanite answered and said,
Ê-li-pha, người Thê-man, đáp lời Gióp:
2 If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
“Anh có thể kiên nhẫn để nghe tôi nói vài lời chứ? Vì ai có thể yên lặng mãi được?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
Bấy lâu nay anh từng khuyên dạy nhiều người; anh đã giúp người yếu trở nên mạnh mẽ.
4 Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
Lời anh nói đã nâng đỡ người bị vấp ngã; anh đã làm vững mạnh những đầu gối run rẩy.
5 But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Nhưng nay khi tai họa xảy ra, anh đã nản lòng. Anh đã hoảng kinh khi nó vừa chạm đến anh.
6 Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
Chẳng phải lòng kính sợ Đức Chúa Trời giúp anh tự tin sao? Chẳng lẽ đời sống trọn lành của anh không còn là niềm hy vọng?
7 Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
Hãy dừng lại và suy nghĩ! Có người vô tội nào bị chết mất không? Có ai vô tội mà bị hư vong? Có khi nào người công chính bị hủy diệt?
8 Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
Theo như tôi thấy chỉ những ai trồng tai họa và nuôi dưỡng tội ác mới bị hủy diệt.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
Họ tiêu tan trước hơi thở của Đức Chúa Trời. Và hư vong lúc thịnh nộ Ngài tuôn ra.
10 The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
Tiếng gầm thét hung hăng của sư tử im bặt, nanh của sư tử cũng sẽ bị bẻ gẫy.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
Sư tử hung mạnh sẽ chết vì thiếu mồi, và đàn sư tử con sẽ tan tác.
12 Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
Một sự thật đến với tôi trong bí mật, như tiếng thì thầm trong tai tôi.
13 In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
Nó đến với tôi trong khải tượng lo âu lúc đêm khuya khi mọi người đang chìm sâu trong giấc ngủ.
14 Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
Nỗi sợ hãi kềm chặt tôi, và xương cốt tôi run lẩy bẩy.
15 And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
Có một vị thần đi ngang qua mặt tôi, và tôi khiếp đảm đến dựng tóc gáy.
16 It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
Thần dừng lại, nhưng tôi không thấy rõ dạng hình. Chỉ là một hình thể trước mắt tôi. Trong yên lặng, tôi nghe một giọng nói:
17 Shall [mortal] man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker?
‘Người phàm có thể công chính trước mặt Đức Chúa Trời chăng? Liệu có ai trong sạch trước mặt Đấng Sáng Tạo?’
18 Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
Nếu Đức Chúa Trời không tin tưởng các thiên sứ của Ngài, và phạt các sứ giả của Ngài vì ngu dại,
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
thì làm sao Ngài tin được vào loài người vốn được tạo nên bằng đất sét! Họ được làm từ cát bụi, và dễ bị nghiền nát như loài sâu mọt.
20 From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
Họ sống buổi rạng đông và chết mất lúc hoàng hôn, tan biến vĩnh viễn không ai biết đến!
21 Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.
Dây lều của họ bị kéo đứt và lều sụp xuống, và họ chết mà chẳng được chút khôn ngoan.”

< Job 4 >