< Job 4 >
1 And Eliphaz the Temanite answered and said,
Na Temanni Elifas buaa Hiob se,
2 If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
“Sɛ obi pɛ sɛ ɔne wo kasa a, worennya ntoboase ana? Hena na wobetumi aka nʼano ato mu?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
Dwene sɛnea wakyerɛkyerɛ nnipa bebree, sɛnea woahyɛ nsa a emu ayɛ mmerɛw no den.
4 Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
Wo nsɛm ahyɛ wɔn a wɔahintiw no den; woahyɛ nkotodwe a ayɛ mmerɛw mu den.
5 But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Na afei a ɔhaw aba no, wʼaba mu abu; adwira wo, na wo werɛ ahow.
6 Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
So ɛnsɛ sɛ wo nyamesuro yɛ wʼahotoso na wʼakwan a ɛho nni asɛm no yɛ wʼanidaso ana?
7 Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
“Dwene ho: Wɔasɛe obi a ne ho nni asɛm pɛn ana? Ɛhefa na wɔsɛee obi a ɔyɛ pɛ?
8 Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
Sɛnea mahu no, wɔn a wofuntum bɔne ne wɔn a wodua ɔhaw no twa so aba.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
Onyankopɔn home ano, wɔsɛe; nʼabufuw turuw a wɔyera.
10 The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
Gyata betumi abobɔ mu na wɔaworo so, nanso wɔabubu gyata akɛse no se.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
Gyata annya hanam a owu, na gyatabere mma no bɔ hwete.
12 Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
“Wɔbɛkaa kokoamsɛm bi kyerɛɛ me na mʼaso tee no sɛ asomsɛm.
13 In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
Wɔ anadwo daeso basabasa mu, bere a nnipa adeda nnahɔɔ no,
14 Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
ehu ne nketenkete kyeree me ɛmaa me nnompe nyinaa wosowee.
15 And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
Honhom bi twaa mʼani so, na me ho nwi sɔre gyinae.
16 It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
Egyinae, nanso, manhu nʼabɔsu. Biribi begyinaa mʼanim, na metee nne bɔkɔɔ bi a ɛrebisa se,
17 Shall [mortal] man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker?
‘Onipa desani betumi ateɛ asen Onyankopɔn? Na mpo ɔhoɔdenfo betumi ayɛ kronkron asen ne Yɛfo ana?
18 Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
Sɛ Onyankopɔn ntumi mfa ne ho nto nʼankasa asomfo so, sɛ ɔka nʼabɔfo mfomso kyerɛ wɔn a,
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
na nkantom wɔn a wɔtete dɔte afi mu, wɔn a wɔn fapem sisi mfutuma mu na wɔdwerɛw wɔn ntɛm so sen abubummaba!
20 From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
Efi anɔpahema kosi anwummere wobubu wɔn mu nketenkete; na wɔyera korakora a obiara nhu wɔn bio.
21 Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.
So wommiamia wɔn ntamadan ahama mu, a ɛno nti wowuwu a wonni nyansa ana?’