< Job 4 >
1 And Eliphaz the Temanite answered and said,
Отвеща же Елифаз Феманитин, глаголя:
2 If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
еда множицею глаголано ти бысть в труде? Тяжести же глагол твоих кто стерпит?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
Аще бо ты научил еси многи и руце немощных утешил еси,
4 Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
немощныя же воздвигл еси словесы, коленом же немощным силу обложил еси.
5 But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Ныне же прииде на тя болезнь и коснуся тебе, ты же возмутился еси.
6 Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
Еда страх твой есть не в безумии, и надежда твоя и злоба пути твоего?
7 Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
Помяни убо, кто чист сый погибе? Или когда истиннии вси из корене погибоша?
8 Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
Якоже видех орющих неподобная, сеющии же я болезни пожнут себе,
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
от повеления Господня погибнут, от духа же гнева Его изчезнут.
10 The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
Сила львова, глас же львицы, веселие же змиев угасе:
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
мраволев погибе, занеже не имеяше брашна, скимни же львовы оставиша друг другу.
12 Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
Аще же глагол кий истинен бе во словесех твоих, ни коеже бы от сих тя сретило зло. Не приимет ли ухо мое предивных от него?
13 In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
Страхом же и гласом нощным, нападающь страх на человеки,
14 Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
ужас же мя срете и трепет, и зело кости моя стрясе:
15 And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
и дух на лице ми найде: устрашишася же ми власи и плоти,
16 It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
востах и не разумех, видех, и не бе обличия пред очима моима, но токмо дух тих и глас слышах:
17 Shall [mortal] man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker?
что бо? Еда чист будет человек пред Богом? Или в делех своих без порока муж?
18 Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
Аще рабом Своим не верует, и во Ангелех Своих стропотно что усмотре,
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
живущих же в бренных храминах, от нихже и мы сами от тогожде брения есмы, порази, якоже молие,
20 From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
и от утра даже до вечера ктому не суть: занеже не могоша себе помощи, погибоша:
21 Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.
дхну бо на ня, и изсхоша, и понеже не имеяху премудрости, погибоша.