< Job 4 >
1 And Eliphaz the Temanite answered and said,
Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
2 If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
4 Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
5 But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
6 Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
7 Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
8 Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
10 The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
12 Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
13 In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
14 Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
15 And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
16 It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
17 Shall [mortal] man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker?
He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
18 Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
20 From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
21 Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.
Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.