< Job 4 >
1 And Eliphaz the Temanite answered and said,
Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
2 If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
« Soki moto moko ameki koloba na yo ata liloba moko, boni, okotomboka mpo na yango te? Kasi nani akoki penza kokanga motema mpe kozanga maloba?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
Kanisa nanu ndenge ozalaki koteya bato ebele, ndenge ozalaki kolendisa bato oyo balembaki!
4 Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
Maloba na yo ezalaki kolendisa bato oyo bazalaki kotepatepa, mpe oyo mabolongo na bango ezalaki kolemba.
5 But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Kasi awa sik’oyo pasi ekomeli yo, olembi na yo! Awa pasi ebeti yo, okomi na yo koyoka somo!
6 Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
Boni, kondima na yo epai ya Nzambe esengeli te kozala likonzi na yo, mpe bosembo na yo esengeli te kosimba elikya na yo?
7 Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
Kanisa nanu: Nani akotikala kokufa te mpo ete asalaka mabe te? Esika nini bato ya sembo bakotikala kokufa te?
8 Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
Kolanda makambo oyo ngai nasili komona, bato oyo basalaka mabe, mpe ba-oyo balonaka minyoko, babukaka mpe kaka mabe lokola mbuma;
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
bakufaka na mopepe ya Nzambe mpe basilaka na mopepe ya kanda na Ye.
10 The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
Nkosi ekoki na yango koganga, mpe mwana ya nkosi ekoki kotia makelele ndenge elingi, kasi Nzambe abukaka minu ya nkosi.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
Nkosi ekufaka mpo na kozanga nyama ya kolia, mpe bana ya nkosi ya mwasi epanzanaka.
12 Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
Liloba moko eyelaki ngai na nkuku, mpe matoyi na ngai eyokaki yango na se penza:
13 In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
kati na bandoto ya butu, na tango bato bazwaka pongi makasi,
14 Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
kobanga mpe somo ekangaki ngai mpe eningisaki mikuwa na ngai nyonso;
15 And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
molimo moko elekaki liboso ya elongi na ngai lokola mopepe, mpe suki ya moto na ngai etelemaki.
16 It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
Molimo yango etelemaki wana, kasi nalongaki te kososola soki ezali nini; elilingi yango etelemaki liboso ya miso na ngai, mpe nayokaki mongongo moko koloba na se penza:
17 Shall [mortal] man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker?
‹ Boni, moto akoki solo koleka Nzambe na bosembo to akoki solo koleka Mokeli na ye na bule?
18 Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
Soki Nzambe atielaka basali na Ye motema te, soki kutu amonaka mabunga epai ya ba-anjelu na Ye,
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
mpo na nini te epai ya bato oyo basalema na mabele, ba-oyo bazali kaka putulu mpe bakoki kofinafina bango lokola mitsopi?
20 From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
Kobanda na tongo kino na pokwa, bakataka-kataka bango na biteni; bakufaka mpo na libela, mpe moto ata moko te alandelaka likambo na bango;
21 Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.
basinga oyo esimbaka bandako na bango ya kapo epikolamaka na mbalakata, mpe bakufaka ndenge wana bazanga bwanya. ›