< Job 4 >
1 And Eliphaz the Temanite answered and said,
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
4 Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
5 But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
6 Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
Flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos:
10 The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
Rugitus leonis, et vox leaenae, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
Tigris periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
13 In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines,
14 Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
15 And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
Et cum spiritus me praesente transiret, inhorruerunt pili carnis meae.
16 It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi.
17 Shall [mortal] man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker?
Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
18 Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in aeternum peribunt.
21 Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.