< Job 4 >

1 And Eliphaz the Temanite answered and said,
Konsa, Éliphaz, Temanit lan te reponn;
2 If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
Si yon moun ta eseye pale yon mo avèk ou, èske ou va pèdi pasyans? Men se kilès ki kab refize pale?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
Gade byen, ou te enstwi anpil lòt moun; ou te ranfòse menm fèb yo.
4 Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
Pawòl ou yo te ede fèb yo kanpe, e ou te ranfòse jenou ki manke fòs yo.
5 But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Men koulye a, se sou ou sa rive, e ou pa gen pasyans. Sa touche ou menm e ou vin dekouraje nèt.
6 Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
Èske se pa lakrent Bondye pa ou ki konfyans ou, ak entegrite chemen ou yo ki espwa ou?
7 Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
“Sonje byen se kilès ki kon peri inosan? Oswa ki kote ou wè moun ladwati yo te detwi?
8 Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
Selon sa ke mwen menm te wè, sila ki raboure inikite yo, ak sila ki simen twoub yo, yo rekòlte li.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
Pa souf Bondye, yo peri, e pa van chalè Li, yo fini nèt.
10 The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
Gwo vwa a lyon fewòs la, vwa fewòs a lyon an, e dan a jenn lyon yo fin kase.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
Pi gran lyon an peri paske li manke manje, e pitit li yo vin gaye.
12 Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
“Alò, an kachèt yon pawòl rive sou mwen; zòrèy mwen te resevwa yon ti souf li.
13 In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
Pami refleksyon enkyetan ki sòti nan vizyon lannwit yo, lè dòmi pwofon tonbe sou moun,
14 Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
laperèz te vini sou mwen. Mwen te tranble e zo m yo te souke.
15 And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
Konsa, yon lespri te pase kote figi mwen; plim sou chè mwen, te kanpe sou kò m.
16 It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
Li te kanpe an plas, men mwen pa t kab distenge aparans li. Yon fòm te devan zye m. Te gen silans, epi mwen te tande yon vwa:
17 Shall [mortal] man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker?
'Èske lòm kapab jis devan Bondye? Èske yon nonm kapab san tach devan Sila ki fè l la?
18 Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
Menm nan sèvitè Li yo, Li pa mete konfyans; ak pwòp zanj Li yo, Li jwenn fot.
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
Konbyen anplis, pou sila ki rete nan kay fèt an ajil yo, ki gen pousyè kon fondasyon, ki vin kraze devan papiyon!
20 From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
Antre maten ak aswè, yo vin kase an mòso; san yo pa wè anyen, yo peri nèt.
21 Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.
Èske kòd soutyen tant yo pa plwaye pa anndan? Yo mouri konsa, san sajès.'

< Job 4 >