< Job 4 >
1 And Eliphaz the Temanite answered and said,
Elifaz, moun Teman an, pran lapawòl, li di konsa:
2 If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
-Jòb, si m' pale avè ou, ou p'ap fache, vye frè? Mwen pa ka pa pale.
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
Yon lè, se ou ki te konn moutre moun anpil bagay, se ou ki te konn bay moun fòs lè yo fèb.
4 Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
Pawòl nan bouch ou te yon ankourajman pou moun ki te dekouraje. Ou te ede yo kanpe sou de pye yo ankò.
5 But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Koulye a, paske se tou pa ou, ou pèdi tèt ou. Malè tonbe sou ou, w'ap depale.
6 Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
W'ap sèvi Bondye, ou fèt pou genyen l' konfyans. Ou mennen bak ou byen, ou pa fèt pou dekouraje.
7 Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
Repase tèt ou byen. Ou janm konnen yon inonsan ki mouri mal? Ou janm wè yo touye yon moun ki mache dwat?
8 Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
M'ap di sa m' wè ak je m': Moun ki kouve mechanste nan kè yo epi k'ap mache bay moun lapenn, se mechanste ak lapenn yo rekòlte.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
Lè Bondye fache, li soufle sou yo, yo mouri. Lè van tanpèt Bondye a leve, yo disparèt.
10 The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
Mechan yo rele kou lyon, yo gwonde kou bèt sovaj. Men, Bondye fèmen bouch yo, li kase dan nan bouch yo.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
Yo mouri tankou lyon ki pa jwenn bèt pou yo manje. Tout pitit yo gaye nan bwa.
12 Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
Yon lè, mwen tande Bondye t'ap pale tou dousman nan zòrèy mwen. Mwen pa t' fin tande nèt sa li t'ap di.
13 In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
Tankou yon move rèv nan mitan lannwit, li mete yon bann vye lide nan tèt mwen. M' pa ka dòmi tèlman mwen pè.
14 Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
Mwen pran tranble, mwen santi yon frison mache nan tout kò m'. Tout zo nan kò m' ap krake.
15 And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
Yon souf pase bò figi m', tout cheve nan tèt mwen kanpe.
16 It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
Mwen rete konsa mwen wè yon moun kanpe devan m'. Mwen pa t' rekonèt ki moun li ye. Men, fòm moun lan te la devan je m'. Mwen pa tande yon ti bri menm. Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap pale tou dousman, li t'ap di:
17 Shall [mortal] man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker?
Ki moun ki ka di li mache dwat devan Bondye? Ki moun ki san repwòch devan Bondye ki kreye l' la?
18 Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
Bondye pa janm fin fye sèvitè l' yo nèt. Ata zanj li yo, li jwenn bagay pou l' repwoche yo.
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
Ale wè atò pou moun ki fèt ak labou, pou moun ki soti nan pousyè tè, pou moun yo kapab kraze tankou poudbwa!
20 From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
Yon sèl jou kont pou yo tounen pousyè, yo disparèt nèt. Pesonn pa wè sa.
21 Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.
Yo rete konsa yo kase kòd. Yo mouri san yo pa janm rive fin gen bon konprann.