< Job 4 >
1 And Eliphaz the Temanite answered and said,
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
2 If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
Du hast's vielleicht nicht gerne, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
Siehe, du hast viele unterweiset und lasse Hände gestärkt;
4 Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du bekräftiget.
5 But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
6 Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
Ist das deine (Gottes-)Furcht, dein Trost, deine Hoffnung und deine Frömmigkeit?
7 Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
Lieber, gedenke, wo ist ein Unschuldiger umkommen, oder wo sind die Gerechten je vertilget?
8 Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
Wie ich wohl gesehen habe, die da Mühe pflügten und Unglück säeten und ernten sie auch ein,
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
daß sie durch den Odem Gottes sind umkommen und vom Geist seines Zorns vertilget.
10 The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
Der Löwe ist umkommen, daß er nicht mehr raubet, und die Jungen der Löwin sind zerstreuet.
12 Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein aus demselben empfangen.
13 In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
14 Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
15 And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
Und da der Geist vor mir überging, stunden mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
16 It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
Da stund ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war stille, und ich hörete eine Stimme:
17 Shall [mortal] man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker?
Wie mag ein Mensch gerechter sein denn Gott, oder ein Mann reiner sein, denn der ihn gemacht hat?
18 Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und in seinen Boten findet er Torheit.
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
Wie viel mehr, die in den leimenen Häusern wohnen und welche auf Erden gegründet sind, werden von den Würmern gefressen werden.
20 From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
Es währet von Morgen bis an den Abend, so werden sie ausgehauen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin;
21 Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.
und ihre Übrigen vergehen und sterben auch unversehens.