< Job 4 >

1 And Eliphaz the Temanite answered and said,
Dann antwortete Eliphas aus Theman und sprach:
2 If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
Wird's dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich wagt? Doch wer vermag der Worte Lauf zu hemmen!
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
Hast du doch Viele selbst ermahnt und schlaffe Arme neu gestärkt:
4 Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
Wer strauchelte, den hielten deine Worte aufrecht, und wankenden Knieen verliehst du Kraft.
5 But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Nun, da es dich trifft, verzagst du; da dich's erfaßt, brichst du zusammen.
6 Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
Ist deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und deine Hoffnung dein unsträflich Leben?
7 Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
Bedenke doch, wer kam je schuldlos um, und wo wurden jemals Rechtschaffene vernichtet?
8 Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
So viel ich sah: nur, wer Unheil pflügte und Elend säte, hat es auch eingeerntet!
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
Durch Gottes Odem gingen sie zu Grunde, durch seinen Zornhauch schwanden sie dahin.
10 The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
Des Löwen Brüllen und des Leuen Stimme - der jungen Löwen Zähne sind zerbrochen!
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
Der Leu kommt um, weil ihm die Beute fehlt, und zerstreuen müssen sich der Löwin Kinder.
12 Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
Und zu mir drang ein verstohlenes Wort, mein Ohr vernahm davon einen flüsternden Laut -
13 In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
bei der Gedanken Spiel infolge von Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt.
14 Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
Ein Beben überkam mich und ein Zittern, alle meine Gebeine geriethen in Beben.
15 And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
Ein Wehen zog an mir vorüber, es sträubten sich die Haare mir am Leibe.
16 It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
Dann stand - sein Aussehn konnt ich nicht erkennen - ein Gebilde vor meinen Augen; ich vernahm eine flüsternde Stimme:
17 Shall [mortal] man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker?
“Ist wohl ein Mensch gerecht vor Gott, vor seinem Schöpfer rein ein Mann?
18 Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
“Fürwahr, seinen Dienern traut er nicht und seinen Engeln mißt er Irrtum bei,
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
“geschweige den Lehmhüttenbewohnern, deren Sein im Staube wurzelt, die zermalmt werden wie eine Motte.
20 From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
“Zwischen Morgen und Abend werden sie zerschmettert; ohne daß es jemand beachtet, gehn sie auf ewig zu Grunde.
21 Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.
“Wird ihr Zeltstrick in ihnen zerrissen, so sterben sie dahin in Unverstand.”

< Job 4 >