< Job 4 >
1 And Eliphaz the Temanite answered and said,
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
2 If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
Siehe, du hast viele unterwiesen, und erschlaffte Hände stärktest du;
4 Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
5 But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
6 Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
Ist nicht deine Gottesfurcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung?
7 Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
Gedenke doch: Wer ist als Unschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?
8 Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.
10 The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.
12 Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
13 In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
14 Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
15 And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
und ein Geist zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
16 It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
17 Shall [mortal] man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker?
Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott, oder ein Mann reiner als der ihn gemacht hat?
18 Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last:
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
20 From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
Von Morgen bis Abend werden sie zerschmettert; ohne daß man's beachtet, kommen sie um auf ewig.
21 Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.
Ist es nicht so? Wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, so sterben sie, und nicht in Weisheit.