< Job 4 >
1 And Eliphaz the Temanite answered and said,
Et Eliphaz de Théman répondit et dit:
2 If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
Tenter de te parler, sera-ce t'être importun? Mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
4 Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
5 But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Maintenant que ton tour vient, tu faiblis! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu!
6 Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie?
7 Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
Eh! penses-y! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits?
8 Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
10 The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
14 Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
15 And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
16 It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix:
17 Shall [mortal] man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker?
« L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur?
18 Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
20 From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
21 Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.
leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »