< Job 4 >
1 And Eliphaz the Temanite answered and said,
Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
2 If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
4 Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
5 But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
6 Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
7 Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
8 Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
10 The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
12 Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
13 In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
14 Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
15 And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
16 It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
17 Shall [mortal] man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker?
Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
18 Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
20 From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
21 Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.
Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.