< Job 4 >

1 And Eliphaz the Temanite answered and said,
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
4 Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
5 But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
6 Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
7 Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
8 Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
10 The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
13 In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
14 Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
15 And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
16 It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
17 Shall [mortal] man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker?
Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
18 Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
20 From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
21 Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.
Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.

< Job 4 >