< Job 4 >
1 And Eliphaz the Temanite answered and said,
提幔人以利法回答說:
2 If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
人若想與你說話,你就厭煩嗎? 但誰能忍住不說呢?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
你素來教導許多的人, 又堅固軟弱的手。
4 Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
你的言語曾扶助那將要跌倒的人; 你又使軟弱的膝穩固。
5 But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
但現在禍患臨到你,你就昏迷, 挨近你,你便驚惶。
6 Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
你的倚靠不是在你敬畏上帝嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
7 Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
請你追想:無辜的人有誰滅亡? 正直的人在何處剪除?
8 Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
按我所見,耕罪孽、種毒害的人 都照樣收割。
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
上帝一出氣,他們就滅亡; 上帝一發怒,他們就消沒。
10 The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息; 少壯獅子的牙齒也都敲掉。
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
老獅子因絕食而死; 母獅之子也都離散。
12 Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
我暗暗地得了默示; 我耳朵也聽其細微的聲音。
13 In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
在思念夜中、異象之間, 世人沉睡的時候,
14 Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
恐懼、戰兢臨到我身, 使我百骨打戰。
15 And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
有靈從我面前經過, 我身上的毫毛直立。
16 It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
那靈停住, 我卻不能辨其形狀; 有影像在我眼前。 我在靜默中聽見有聲音說:
17 Shall [mortal] man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker?
必死的人豈能比上帝公義嗎? 人豈能比造他的主潔淨嗎?
18 Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
主不信靠他的臣僕, 並且指他的使者為愚昧;
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
何況那住在土房、根基在塵土裏、 被蠹蟲所毀壞的人呢?
20 From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
早晚之間,就被毀滅, 永歸無有,無人理會。
21 Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.
他帳棚的繩索豈不從中抽出來呢? 他死,且是無智慧而死。