< Job 4 >
1 And Eliphaz the Temanite answered and said,
Pamenepo Elifazi wa ku Temani anayankha kuti,
2 If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
“Ngati wina atakuyankha, kodi ungakhumudwe? Koma ndani angakhale chete wosayankhula?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
Taganiza momwe iwe walangizira anthu ambiri, momwe walimbitsira anthu ofowoka.
4 Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
Mawu ako analimbitsa anthu ofuna kugwa; unachirikiza anthu wotha mphamvu.
5 But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Koma tsopano mavuto akufikira ndipo wataya mtima, zakukhudza ndipo uli ndi mantha.
6 Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
Kodi kuopa Mulungu kwako sindiko kulimbika mtima kwako? Ndipo moyo wako wosalakwa ndiye chiyembekezo chako?
7 Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
“Ganiza bwino tsopano: Kodi munthu wosalakwa anawonongekapo nʼkale lonse? Nʼkuti kumene munthu wolungama mtima anaphedwa?
8 Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
Monga ndaonera ine, anthu amene amatipula zoyipa, ndi iwo amene amadzala mavuto, amakolola zomwezo.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
Iwo amaphedwa ndi mpweya wa Mulungu; amawonongeka ndi mpweya waukali wa mkwiyo wake.
10 The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
Mikango imabangula ndi kulira, komabe mano a mikango yamphamvu amathyoledwa.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
Mkango umafa chifukwa chosowa nyama, ndipo ana amkango amamwazikana.
12 Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
“Mawu anabwera kwa ine mwamseri, makutu anga anamva kunongʼona kwake.
13 In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
Mʼkati mwa maloto ochititsa mantha usiku, nthawi imene anthu amagona tulo tofa nato,
14 Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
ndinagwidwa ndi mantha, ndi kuyamba kunjenjemera ndipo mafupa anga onse anaweyeseka.
15 And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
Pamenepo mzimu unadutsa pamaso panga, ndipo ubweya wa pa thupi langa unayima kuti njoo.
16 It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
Chinthucho chinayimirira koma sindinathe kuzindikira kuti chinali chiyani. Chinthu chinayima patsogolo panga, kunali zii ndipo ndinamva mawu akuti,
17 Shall [mortal] man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker?
‘Kodi munthu angathe kukhala wolungama kupambana Mulungu? Kodi munthu angathe kukhala wangwiro kupambana Mlengi wake?
18 Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
Ngati Mulungu sakhulupirira atumiki ake omwe, ngati Iye amawapeza angelo ake ndi cholakwa,
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
nanga kuli bwanji ndi iwo amene amakhala mʼnyumba zadothi, amene maziko awo ndi fumbi, amene amathudzuka mosavuta ngati kadziwotche!
20 From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
Mmawa ali moyo, pofika madzulo afa; mwakachetechete, amawonongeka kwamuyaya.
21 Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.
Kodi zonse zimene ali nazo sizimatheratu, kotero kuti amafa osadziwa nʼkanthu komwe?’