< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
2 Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
3 They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
5 Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
6 Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
7 He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
10 Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
11 Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
12 Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
13 The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
14 For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
17 For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
18 What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
19 Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
20 Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
22 He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
26 Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
28 He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
29 From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
30 And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”

< Job 39 >