< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
“¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
2 Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
3 They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
5 Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
6 Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
7 He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
10 Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
11 Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
12 Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
13 The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
14 For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
17 For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
18 What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
19 Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
20 Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
22 He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
26 Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
28 He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
29 From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
30 And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”