< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
2 Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
3 They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
5 Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
6 Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
7 He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
10 Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
11 Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
12 Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
13 The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
14 For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
17 For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
18 What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
19 Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
20 Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
22 He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
над ним играет лук и мечь,
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
26 Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
28 He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
на версе камене и в сокровене?
29 From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
30 And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.