< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
2 Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
3 They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
5 Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
6 Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
10 Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
11 Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
12 Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
13 The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
14 For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
17 For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
19 Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
20 Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
22 He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
26 Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
28 He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
29 From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
30 And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.

< Job 39 >