< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
2 Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
5 Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
10 Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
11 Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
14 For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
19 Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
22 He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
26 Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
29 From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.

< Job 39 >