< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
“Yeroo itti qellejjeen dhaltu beektaa? Yeroo itti borofni ilmoo ishee dhaltu argiteertaa?
2 Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
Jiʼa isaan garaatti ilmaan baatan ni lakkooftaa? Yeroo isaan itti dhalan ni beektaa?
3 They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
Isaan jilbeenfatanii ilmaan isaanii dhalu; foolachuu isaaniis ni hobbaafatu.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
Ilmaan isaanii ni jabaatu; alattis ni guddatu; baʼanii ni deemu; hin deebiʼanis.
5 Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
“Eenyutu harree diidaa gad dhiise? Funyoo isaas eenyutu hiike?
6 Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
Ani gammoojjii mana isaa, lafa soogiddaas iddoo jireenya isaa godheen kenneef.
7 He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
Inni waca magaalaa keessaatti ni kolfa; iyya konkolaachisaas hin dhagaʼu.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Waan dheedu argachuuf tulluuwwan irra laba; waan lalisaa hundas ni barbaada.
9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
“Gafarsi si tajaajiluuf siif ajajamaa? Dallaa kee keessas ni bulaa?
10 Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Akka inni lafa siif qotuuf funyoodhaan isa hidhuu ni dandeessaa? Yookaan inni si duubaan boʼoo ni baasaa?
11 Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
Ati waan inni humna guddaa qabuuf isa ni amanattaa? Hojii kee jabaa illee isatti ni dhiiftaa?
12 Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
Akka inni midhaan kee walitti qabee oobdii kee irratti siif tuuluuf isa ni abdattaa?
13 The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
“Guchiin gammachuudhaan qoochoo ishee afarsiti; garuu qoochoo fi baallee huummootiin wal bira hin qabamu.
14 For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
Hanqaaquu ishee lafa irratti buufti; akka itti hoʼuufis cirracha keessatti dhiifti;
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
garuu akka miilli wayii caccabsu, akka bineensi irra ejjetu hin yaadattu.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
Cuucii isheettis akka waan isaan kan ishee hin taʼiniitti garaa jabaatti; yoo dadhabbiin ishee akkasumaan bade illee isheef homaa miti;
17 For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
Waaqni ogummaadhaan ishee hin badhaafneetii; yookaan hubannaa isheef hin qoodne.
18 What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Yeroo fiiguuf qoochoo ishee balʼifattutti, isheen fardaa fi namicha gulufutti kofalti.
19 Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
“Ati fardaaf jabina ni kennitaa? Yookaan morma isaatti gama uffisuu dandeessaa?
20 Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
Akka inni akkuma hawwaannisaatti utaalu ni gootaa? Ulfinni korrisa isaas sodaachisaa dha.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
Inni humna isaatti gammadee akka malee guulee lafa dhidhiita; baʼees miʼa lolaatti qajeela.
22 He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
Inni sodaatti ni kolfa; waan tokko illee hin sodaatu; goraadee irraas duubatti hin deebiʼu.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Manʼeen xiyyaa, eeboo fi ankaaseen calaqqisus cinaacha isaatti bubbuʼee kililcha.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
Siʼaaʼee rommuudhaan lafa haadha; yeroo malakanni afuufamutti illee obsee dhaabachuu hin dandaʼu.
25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Inni yommuu malakanni afuufamutti ‘Uffee’ jedhee imimsa; waca ajajjootaatii fi iyya waraanaa, foolii waraanaa illee fagoottu suufa.
26 Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
“Cululleen ogummaa keetiin barriftee qoochoo ishees gara kibbaatti balʼiftii?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
Risaan ajaja keetiin ol baʼee ol fagootti mana isaa ijaarrataa?
28 He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
Inni qarqara hallayyaa irra jiraata; halkanis achuma bula; kattaan fofottoqaanis daʼoo isaa ti.
29 From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
Achi taaʼees waan nyaatu adamsa; iji isaas fagootti waan sana arga.
30 And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
Cuucoliin isaa dhiiga dhugu; innis lafa raqni jiruu hin dhabamu.”