< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
“Uyakwazi na ukuthi amagogo azala nini? Uyawubukele yini nxa impalakazi izala izinyane layo?
2 Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
Uyawuzibale yini izinyanga zize zizale? Uyasazi isikhathi ezizazala ngaso na?
3 They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
Ziyalala phansi zizale abantwana bazo; kube sekuphela ubuhlungu bokuhelelwa kwazo.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
Amazinyane azo ayaqina akhule abe lamandla egangeni; ayasuka ahambe angabuyi.
5 Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
Ngubani owakhulula ubabhemi weganga na? Ngubani owathukulula igoda lakhe na?
6 Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
Ngamupha ugwadule lwaba likhaya lakhe, lenkangala yetswayi ibe ngumango wakhe.
7 He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
Uyazincifela iziphithiphithi zedolobho; kakuzwa ukukhahlanyezwa ngumtshayeli.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Uyazihambela abhode izintaba emadlelweni akhe edinga loba yini eluhlaza.
9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
Inyathi kambe izavuma ukukusebenzela na? Izahlala esibayeni sakho ebusuku na?
10 Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Ungayibamba ngomchilo ulime ngayo na? Ingazilima na izigodi zakho?
11 Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
Ungayithemba yini ngenxa yamandla ayo amakhulu na? Ungawuyekelela yona umsebenzi wakho onzima na?
12 Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
Ungayithemba ukuthi izalayitsha amabele akho na iwase esizeni?
13 The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
Impiko zentshe zitshaya kakuhle, kodwa ngeke zilinganiswe lempiko kanye lezinsiba zengabuzane.
14 For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
Ibekela amaqanda ayo emhlabathini iwayekele afudumale etshebetshebeni,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
inganakananga ukuthi unyawo oluthile lungawahlifiza, ukuthi inyamazana yeganga ethile ingawanyathela.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
Amatsiyane ayo iyawakhahlameza, kube sengathi akusi wayo; ingakhathali ukuthi ukubekela kwayo kwaba yize,
17 For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
ngoba uNkulunkulu kayiphanga ukuhlakanipha loba ingqondo yokubona okufaneleyo.
18 What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Kodwa nxa isiselula impiko zayo ukuthi igijime, iyalihleka ibhiza lomgadi walo.
19 Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
Uyalipha na wena ibhiza amandla kumbe ugqokise intamo yalo ngomhlonga na?
20 Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
Uyalenza leqe njengentethe na, lingethuse ngokuhwabha kwalo kokuziqenya?
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
Liyaphanda ngenkani, lithokoziswa ngamandla alo, lidlubulunde lihlasela isitha.
22 He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi lutho; kaliyikhekhelezi inkemba.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Umxhaka wemitshoko ukhehlezela emhlubulweni walo, ndawonye lomkhonto obenyezelayo kanye lomdikadika.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
Liyafuthelana ngamadlabuzane ligijime limbe phansi; kakulivumeli ukuma nxa icilongo selikhala.
25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Konela ukuthi likhale icilongo lihwabhe lithi, ‘Aha!’ Lihle lilizwe iphunga lempi isesekhatshana, ukukhwaza kwezinduna lomkhosi wempi.
26 Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
Ukhozi luphatshiswa yikuhlakanipha kwakho na lwelule impiko zalo ziqonde eningizimu?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
Ukhozi luntweza ngokutshelwa nguwe yini kanye lokwakhela isidleke salo esiqongweni?
28 He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
Luhlala eliweni, lulale khona ebusuku; idwala elililiwa yilo inqaba yalo.
29 From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
Ludinga ukudla kwayo lusuka khona; amehlo alo akubona ekude.
30 And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
Amatsiyane alo azitika ngegazi, kuthi lapho okulokubuleweyo khona lalo lukhona.”