< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
2 Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
3 They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
6 Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
7 He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
10 Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? aut confringet glebas vallium post te?
11 Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius, et derelinques ei labores tuos?
12 Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
13 The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
14 For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
17 For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
19 Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
20 Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
22 He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
28 He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
30 And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.

< Job 39 >