< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
3 They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
5 Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
6 Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
7 He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
10 Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
11 Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
12 Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
13 The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
14 For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
17 For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
18 What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
19 Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
20 Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
22 He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
26 Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
28 He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
29 From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
30 And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.

< Job 39 >