< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
2 Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
3 They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
5 Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
6 Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
7 He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
10 Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
11 Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
12 Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
13 The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
14 For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
17 For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
18 What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
20 Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
22 He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
26 Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
28 He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
29 From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
30 And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.

< Job 39 >