< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
2 Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
3 They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
5 Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
6 Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
7 He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
10 Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
11 Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
12 Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
13 The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
14 For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
17 For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
18 What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
20 Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
22 He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
26 Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
28 He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
29 From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
30 And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.