< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
3 They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
5 Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
6 Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
7 He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
11 Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
12 Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
13 The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
14 For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
18 What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
20 Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
22 He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
26 Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
28 He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
29 From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
30 And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.