< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
2 Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
3 They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
5 Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
6 Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
7 He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
10 Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
11 Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
12 Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
13 The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
14 For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
17 For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
18 What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
20 Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
22 He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
26 Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
28 He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
29 From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
30 And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.

< Job 39 >