< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
5 Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
6 Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
17 For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
20 Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
22 He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.