< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
“Ènya ɣeyiɣi si todzigbɔ̃wo dzia via? Ènɔa eteƒe hafi zinɔ fɔa fua?
2 Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
Èxlẽa ɣletiwo va se ɖe woƒe vidziɣia? Ènya ɣeyiɣi si wodzia via?
3 They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
Wodzea klo hedzia vi eye woƒe kuléle wua nu.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
Wo viwo tsina eye ŋusẽ ɖoa wo ŋu le gbe me, ale wodzona eye womegagbɔna vaa wo dadaa gbɔ o.
5 Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
“Ame kae na ablɔɖe gbetedzi? Ame kae tu kae?
6 Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
Metsɔ gbegbe nɛ be wòanye eƒe aƒe kple dzeƒi gbadza la nɛ be wòanye enɔƒe.
7 He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
Hoowɔwɔ si le edzi yim le dua me la le kokoe ɖim nɛ eye mele tasiaɖamkula ƒe ɣlidodo sem o.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Etsana le togbɛwo dzi dia gbeɖuƒe eye wòtsaa ŋu na gbe mumu ɖe sia ɖe.
9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
“Ɖe to si le gbe me la alɔ̃ asubɔ wòa? Atɔ ɖe wò gbeɖuƒe le zã mea?
10 Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Àte ŋu ade kae ɖe agbleŋlɔnu ŋua? Alɔ̃ anɔ yowòme aŋlɔ balimea?
11 Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
Ɖe nàɖo ŋu ɖe eŋu le eƒe ŋusẽ gã la ta? Àtsɔ wò dɔ kpekpewo agble ɖe eƒe asi mea?
12 Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
Àte ŋu aɖo dzi ɖe eŋu be atsɔ wò lu agbɔe na wò dedie eye wòaƒoe ƒu ɖe wò lugbɔƒea?
13 The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
“Golo ƒoa eƒe aʋala kpakpakpa dzidzɔtɔe gake womate ŋu atsɔe asɔ kple damixe ƒe fu kple aʋalã o.
14 For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
Eɖaa eƒe azi ɖe anyigba, enana ke xɔdzo dea dzo eme
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
eye metsɔ ɖeke le eme be, ame aɖe ate ŋu aɖo afɔ edzi, agbãe loo, alo lã wɔadã aɖe agbãe o.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
Esẽa ŋuta le viawo ŋu abe menye eyae dzi wo o ene eye metsɔa ɖeke le eme ne eƒe agbagbadzedze zu dɔ vlo o.
17 For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
Elabena Mawu mena nunyae alo na susu nyuie o.
18 What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Ke hã la, ne ekeke aʋala me, hedze duƒuƒu gɔme la, sɔ kple sɔdola ƒe nu ɖia kokoe nɛ.
19 Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
“Wòe na ŋusẽ sɔ alo wòe tsɔ kɔdza de kɔ nɛa?
20 Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
Wòe na wòtia kpo abe ʋetsuvi ene eye wòdoa ŋɔdzi kple eƒe ŋɔtimegbɔgbɔa?
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
Etsɔa eƒe afɔkli kaa nu ŋɔdzitɔe, ekpɔa dzidzɔ ɖe eƒe ŋusẽ ŋu eye wòlũna ɖe aʋakɔ dzi.
22 He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
Vɔvɔ̃ doa nukokoe nɛ eye mevɔ̃a naneke o, yi gɔ̃ hã medoa ŋɔdzi nɛ o.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Aŋutrɔwo le wo nɔewo lɔm le eƒe axadzi, nenema kee nye akplɔ siwo le dzo dam kple yi.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
Ele anyigba ɖum esi wògli kple dzidzɔ manyagblɔ, mate ŋu anɔ te va se ɖe esime kpẽ naɖi o.
25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Edo ɣli be, ‘Aha!’ ne kpẽa ɖi. Esea aʋa ƒe ʋeʋẽ le adzɔge ke kple aʋakplɔlawo ƒe gbeɖeɖe kple aʋaɣli.
26 Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
“Ɖe aʋako dzona yia dzi ʋĩi le wò nunya nu eye wòkekea eƒe aʋalã heɖoa ta dziehea?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
Ɖe hɔ̃ dzona yia dzi ʋĩi le wò gbeɖeɖe nu eye wòwɔa eƒe atɔ ɖe kɔkɔƒea?
28 He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
Enɔa togbɛ kɔkɔ dzi eye wòtsia afi ma le zã me, agakpe tsakli tomee nye eƒe bebeƒe.
29 From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
Afi ma wòdia eƒe nuɖuɖu tsonae eye eƒe ŋku kpɔnɛ le adzɔge ke.
30 And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
Ʋu nye nuɖuɖu na viawo eye afi si aʋatsilawo le la, afi ma wònɔna.”