< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
“Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
2 Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
3 They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
5 Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
“En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
6 Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
7 He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
“Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
10 Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
11 Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
12 Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
13 The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
“Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
14 For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
17 For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
18 What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
19 Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
“In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
20 Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
22 He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
26 Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
“Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
28 He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
29 From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
30 And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”

< Job 39 >