< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
2 Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
3 They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
5 Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
6 Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
7 He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
10 Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
11 Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
12 Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
13 The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
14 For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
17 For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
18 What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
19 Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
20 Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
22 He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
26 Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
28 He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
29 From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
30 And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。

< Job 39 >