Preface
Bibles
+
EDA
CSG
X
<
h2400
>
X
<
^
>
<
>
<
Job
39
>
1
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
2
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
3
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
4
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
5
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
6
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
7
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
8
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
9
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
10
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
11
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
12
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
13
The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
14
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
15
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
16
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
17
For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
18
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
19
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
20
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
21
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
22
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
23
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
24
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
25
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
26
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
27
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
28
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
29
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
30
And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
<
Job
39
>
Go to
>
Bookmark
/
Concordance
/
Maps
/
Report Issue
The world's first Holy Bible un-translation!