< Job 38 >
1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Андин Пәрвәрдигар қара қуюн ичидин Аюпқа җавап берип мундақ деди: —
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
«Несиһәтни тутуруқсиз сөзләр билән хирәләштүргән зади ким?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Әркәктәк белиңни чиң бағла; Шунда Мән сәндин сорай, Андин сән Мени хәвәрдар қил!
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
Мән йәр-зиминни апиридә қилғинимда, сән зади нәдә едиң? Буларни чүшәнгән болсаң, баян қиливәр.
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Ким йәр-зиминниң өлчимини бекиткән? — Сән буни билмәмсән? Ким униң үстигә тана тартип өлчигән?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
Таң сәһәрдики юлтузлар биллә күй ейтишқан вақтида, Худаниң оғуллири хошаллиқтин тәнтәнә қилишқан вақтида, Йәр-зиминниң һуллири нәгә патурулған? Ким униң бүҗәк тешини салған?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
Балиятқудин чиққандәк, деңиз сүйи бөсүп чиққанда, Ким уни дәрвазилар ичигә бәнд қилған?
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
Мән булутни деңизниң кийими қилғанда, Вә қап-қараңғуни униң закиси қилғанда,
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
Мән униң үчүн пасил кәскән вақитта, Уни чәкләп балдақларни һәм дәрвазиларни салғанда,
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
Йәни униңға: «Мошу йәргичә барисән, пасилдин өтмә, Сениң тәкәббур долқунлириң мошу йәрдә тохтисун» дегәндә, сән нәдә едиң?
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
Сән туғулғандин бери сәһәрни «Чиқ» дәп буйруп баққанмусән? Сән таң сәһәргә өзи чиқидиған җайини көрсәткәнмусән?
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
Сән шундақ қилип сәһәргә йәр йүзиниң қәриниму йорутқузуп һөкүм сүргүзүп, Шундақла рәзилләрни титритип йәр-зиминдин қоғлатқузғанмусән?
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
Шуниң билән йәр-зимин сеғиз лайға бесилған мөһүр излиридәк өзгәртилиду; Кийгән кийимдәк һәммә ениқ болиду;
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
Һәм шуниң билән рәзилләрниң «нур»и улардин елип кетилиду; Көтирилгән биләкләр сундурулиду.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
Деңиздики булақларға сәпәр қилип йәткәнмусән? Океанларниң қәридә меңип баққанмусән?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Өлүмниң дәрвазилири саңа ашкариланғанму? Өлүм сайисиниң дәрвазилирини көргәнмусән?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Әқлиң йәр-зиминниң чоңлуғиға йәткәнму? Һәммисини билгән болсаң ениқ баян қил!
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
Нур турушлуқ җайға баридиған йол нәдә? Қараңғулуқниң болса, әслий орни нәдә?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Сән [буни билип] уларни өз чегарасиға апираламсән? Уларниң өйигә маңидиған йолларни билип йетәләмсән?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Һәә, раст, сән билисән, чүнки сән уларниң чағлиридин илгири туғулғансән, Күнлириңниң сани дәрһәқиқәт көптин көптур!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
Қар қачиланған ғәзниләргә кирип көрдүңму. Мөлдүр амбирлириниму көрүп бақтиңму?
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
Буларни азап-оқубәтлик заманға қалдурдум, Җәң вә уруш күни үчүн тәйярлап қойдум.
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Чақмақ дегән қандақ йол билән йерилиду? Шәриқ шамили йәр йүзидә қандақ йол билән тарқитилиду?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Ямғур кәлкүниниң чүшидиған қанилини чепип тәйярлиған кимду? Гүлдүрмаминиң чақмиқи үчүн йол тәйярлиған кимду?
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
Шундақ қилип ямғур һеч адәм йоқ болған йәр йүзигә, Һеч адәмзатсиз дәшт-баяванға яғдурулмамду?
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
Шуниң билән чөлләшкән, қурғақ тупрақлар қандурулиду, От-чөп бих уруп көкләп чиқмамду?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Ямғурниң атиси барму? Шәбнәмни ким туққанду?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
Муз болса кимниң балиятқусидин чиқиду? Асмандики ақ қиравни болса ким дунияға кәлтүриду?
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
Шу чағда су қетип таштәк болиду, Чоңқур деңизларниң йүзи қетип туташтурулиду.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
«Қәлб юлтузлар топи»ниң бағлимини бағлаламсән? Орионниң риштилирини бошиталамсән?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
«Он икки Зодиак юлтуз түркүмлири»ни өз пәслидә елип чиқираламсән? «Чоң Ейиқ түркүми»ни Күчүклири билән йетәкләләмсән?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Асманниң қанунийәтлирини билип йәткәнмусән? Асманниң йәр үстигә сүридиған һөкүмлирини сән бәлгүләп қойғанму?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Сән авазиңни көтирип булутларғичә йәткүзүп, Ямғур яғдуруп өзүңни қиян-ташқинларға бастураламсән?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Сән чақмақларни буйруп өз йолиға маңдураламсән? Униң билән улар: «Мана биз!» дәп саңа җавап берәмду?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Адәмниң ич-бағриға даналиқ беғишлап киргүзгән кимду? Әқилгә чүшиниш қабилийитини бәргән кимду?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Булутларни даналиқ билән саниған ким? Асманлардики су тулумлирини төкидиған ким?
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
Буниң билән топа-чаңларни қатуруп уюл қилдурған, Чалмиларни бир-биригә чаплаштурғузған зади ким?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
«Чиши шир үчүн ов овлап жүрәмсән, Шир күчүклириниң иштиһасини қандурамсән?
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
Улар угилирида зоңзийип жүргән вақтида, Чатқаллиқ ичидә туруп қапқан қоюп, [сән уларға олҗа берәләмсән]?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
Йеми кәмчил болуп, езип кетип жираққа кетип қалғанда, Балилири Тәңригә илтиҗа қилип налә-пәряд көтәргәндә, Тағ қарғилири һәм балилири үчүн йәмни тәминлигән кимду?