< Job 38 >
1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Pagkatapos tinawag ni Yahweh si Job sa malakas na bagyo at sinabi,
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
“Sino itong nagdadala ng kadiliman sa aking mga plano sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Talian mo ang iyong baywang gaya ng isang lalaki dahil magtatanong ako sa iyo, at kailangan mo akong sagutin.
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
Nasaan ka nang inilatag ko ang pundasyon ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung mayroon kang labis na kaunawaan.
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Sino ang nakaaalam ng lawak nito? Sabihin mo sa akin, kung alam mo. Sino ang nag-unat ng panukat dito?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
Saan nakalatag ang mga pundasyon nito? Sino ang naglatag ng mga panulukang-bato nito
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
nang magkakasamang kumanta ang mga bituin sa umaga at sumigaw sa galak ang lahat ng mga anak ng Diyos?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
Sino ang nagsara ng dagat gamit ang pinto kapag bumubulwak ito, na parang lumabas sa sinapupunan -
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
nang ginawa ko ang mga ulap bilang damit nito, at makapal na kadiliman bilang mga bigkis nito?
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
Iyon ay noong nilagyan ko ng tanda ang hangganan ng dagat, at naglagay ako ng mga rehas at mga pinto,
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
at nang sinabi ko dito, 'Maari kang pumunta hanggang dito, pero hanggang dito lamang; dito ko ilalagay ang hangganan ng pagmamalaki ng iyong mga alon.'
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
Binuksan mo na ba, buhat noong nagsimula ang iyong mga araw, na magbigay ng utos na magsimula ang umaga, at idulot ang bukang-liwayway na malaman ang lugar nito sa takbo ng mundo,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
para mahawakan nito ang mga dako ng mundo para yanigin ang mga masasamang tao?
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
Nagbago ang anyo ng mundo gaya ng luwad na nagbabago sa ilalim ng tatak; nangingibabaw ang lahat ng naroroon gaya ng mga tiklop na piraso ng damit.
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
Mula sa masasamang tao ang kanilang 'liwanag' ay kinuha; sinira ang nakataas nilang braso.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
Nakapunta ka na ba sa mga pinagmumulan ng tubig sa dagat? Nakapaglakad ka na ba sa pinakamababang bahagi ng kailaliman?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Naipakita na ba sa iyo ang tarangkahan ng kamatayan? Nakita mo na ba ang mga tarangkahan ng anino ng kamatayan?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Naintindihan mo ba ang kalawakan ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung alam mo ang lahat ng ito.
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
Nasaan ang daan patungo sa kinalalagyan ng liwanag - para sa kadiliman, saan ito nakalagay?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Kaya mo bang dalahin ang liwanag at kadiliman sa kanilang pinagtatrabahuhan? Kaya mo bang hanapin ang pabalik sa bahay nila?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Siguradong alam mo, dahil pinanganak ka roon; ang bilang ng iyong mga araw ay napakahaba!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
Nakapasok ka na ba sa mga imbakan ng niyebe, o nakita mo na ba ang mga imbakan ng yelo,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
ang mga bagay na itinatago kong ito ay para sa panahon ng kaguluhan, para sa araw ng labanan at digmaan?
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Saang daanan binabahagi ang mga kidlat o saan kinakalat ang mga hangin mula sa silangan para sa buong mundo?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Sino ang gumawa ng mga agusan ng mga pagbaha ng ulan, o sino ang gumawa ng mga daanan ng mga dagundong ng kulog,
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
para idulot ito na umulan sa mga lupain kung saan walang tao ang nabubuhay, at sa ilang, kung saan walang ni isang tao,
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
para matugunan ang mga pangangailangan ng baog at malungkot na mga rehiyon, at para pasibulin ang sariwang damo?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
May ama ba ang ulan? Sino ang nagbunga ng mga patak ng hamog?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
Kaninong sinapupunan galing ang yelo? Sino ang nagsilang ng puting hamog ng yelo mula sa himpapawid?
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
Tinago ng mga tubig ang kanilang mga sarili at naging gaya ng bato; tumigas ang ibabaw ng kailaliman.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Kaya mo bang ikandado ang mga kadena sa Pleyades, o kalagan ang mga tali ng Orion?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Kaya mo bang patnubayan ang mga bituin para lumitaw sa kanilang nararapat na mga panahon? Kaya mo bang patnubayan ang Oso sa kaniyang mga anak?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Alam mo ba ang mga batas sa himpapawid? Kaya mo bang ipatupad ang batas ng himpapawid sa mundo?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Kaya mo bang sumigaw sa mga ulap, para masaganang bumuhos ang ulan sa iyo?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Kaya mo bang ipadala ang mga kidlat para makalabas sila, na sasabihin nila sa iyo, 'Narito na kami'?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Sino ang naglagay ng karunungan sa mga ulap o nagbigay ng pang-unawa sa mga ambon?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Sino ang makabibilang ng mga ulap sa pamamagitan ng kaniyang kahusayan? Sino ang kayang magbuhos ng tubig sa himpapawid
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
kapag nagsama-sama ang maraming alikabok at nagkumpulan nang magkakasama ang tipak ng lupa?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
Kaya mo bang maghanap ng biktima para sa babaeng leon o pawiin ang gutom ng mga batang leon
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
kapag yumuyukyok sila sa kanilang mga lungga at nakahigang naghihintay sa kanilang taguan?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
Sino ang nagbibigay ng biktima sa mga uwak kapag umiiyak ang mga batang uwak sa Diyos at sumusuray dahil sa kakulangan ng pagkain?