< Job 38 >

1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
“¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?

< Job 38 >