< Job 38 >

1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
»Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.

< Job 38 >