< Job 38 >
1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.