< Job 38 >
1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?