< Job 38 >
1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?