< Job 38 >
1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
Wawungaphi lapho ngimisa izisekelo zomhlaba? Tshono uba usazi ukuqedisisa.
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Ngubani owabeka izilinganiso zawo, uba ukwazi? Kumbe ngubani owelulela intambo yokulinganisa phezu kwawo?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
Izisekelo zawo zamiswa phezu kwani? Kumbe ngubani owabeka ilitshe lawo lengonsi,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
lapho ngimisa iyezi laba yisembatho salo, lomnyama onzima waba yimbeleko yalo?
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
Lakwababi ukukhanya kwabo kuyagodlwa, lengalo ephakemeyo iyephulwa.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Uqedisisile yini kuze kube sebubanzini bomhlaba? Tshono uba ukwazi konke.
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Uyazi, ngoba wawusuzelwe, lenani lensuku zakho likhulu.
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
engizigodle kuze kube yisikhathi sokuhlupheka, kuze kube lusuku lokulwa lolwempi?
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Ngubani owehlukanisela impophoma indlela yamanzi, lendlela yombane wemidumo,
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Ungazibopha yini izibopho zesiLimela, kumbe uthukulule intambo zeziNja?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Ungakhupha yini izinkanyezi ngesikhathi sazo? Ungakhokhela yini iBhere kanye labantwana balo?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Uyazazi yini izimiso zamazulu, kumbe ungamisa umbuso wazo emhlabeni?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Ungaphakamisela yini ilizwi lakho emayezini, ukuthi ubunengi bamanzi bukusibekele?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Ungathuma yini imibane ukuthi ihambe, ithi kuwe: Khangela, silapha?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Ngubani ongabala amayezi ngenhlakanipho? Njalo ngubani ongalalisa imbodlela zamazulu,
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
Ngubani olungisela iwabayi ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngoba kungelakudla?