< Job 38 >
1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
“Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
“Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
“Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
“Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
“Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
“Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
“Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
“Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
“Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
“Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”