< Job 38 >
1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
« Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?