< Job 38 >
1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
“Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
“Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
“Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
“Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
“Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
“Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
“Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
“Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
“Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?