< Job 38 >
1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
“Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?