< Job 38 >
1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?