< Job 38 >

1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃

< Job 38 >